Initiation aux ambilogues dans l'Education Nationale

El sol alumbra nuestros sueños
Et la clé de sol nous les berce


Introduction :


A la fin du siècle dernier sont nés « mes Ambilogues »…

Jusqu’alors on connaissait  « les faux amis » : 2 mots qui portent à confusion exemple : constipado en espagnol qu’il est facile de comparer au mot constipé en français. « Estoy constipado » ne signifie en rien être constipé, sinon être enrhumé.

Les Ambilogues sont non seulement scripturalement parlant deux mots qui portent à confusion puisqu’ils s’écrivent de la même manière dans deux langues différentes, mais en plus deux mots qui n’ont pas le même sens et qui, employés dans une phrase bilingue, donnent un sens à cette phrase. Exemple :  « Hablas a troche y moche ,c’est moche ! »

Phrase bilingue que l’on peut traduire ainsi : « Tu parles à tort et à travers, c’est moche ! »

Ce jeu d’interlangues que j’ai réalisé pendant bien des années à donné naissance à une trentaine d’Ambilogues.

En 2002 j’ai décidé en tant que pédagogue (j’étais alors professeur de métallerie dans une S E G P A d’un collège de la Haute Garonne) que je devais enseigner la notion d’Ambilogues auprès d’élèves de 3° et 4° de mon collège. Après avoir convaincu une collègue professeur de langue d’espagnol avec laquelle nous avions élaboré une fiche action ( un projet pédagogique) nous commencions l’aventure et en tirions des conclusions. Le résultat était probant : il permettait aux élèves d’approfondir l’apprentissage de l’espagnol mais aussi de découvrir leur propre langue.

Une anecdote : Je n’avais jamais réussi à créer un Ambilogue avec le mot « dos » (deux en espagnol), hors voici trois ans un élève de 4° qui, jusqu’à présent, était fils unique ( donc le roi auprès de sa mère) venait d’avoir une petite sœur. Jérémy créa ainsi ce superbe Ambilogue : « Mi hermana tiene dos años, j’en ai plein le dos ». Traduction : «  Ma sœur à deux ans, j’en ai plein le dos ».


Cette année au collège Blaise d’Auriol de Castelnaudary « les Ambilogues » présentés au projet d’établissement, validés par l’inspection académique et la DRAC ont donné naissance a une quarantaine de créations dont celle-ci : « el sol alumbra nuestros sueños, et la clef de sol nous les berce », création d’une élève de 3° européenne. Pour matérialiser ce travail j’ai décidé, avec l’accord de l’élève, de mettre son « ambilogue » en 3 dimensions grâce à mon procédé « l’écriture métallique ».

Déroulement d'une séquence éducative :

  1. Objectif ::

Faire découvrir à des classes de collège ou lycée ce nouveau mot et inviter les élèves à produire leurs propres ambilogues.



  1. Démarche pédagogique :

a)       Rencontre avec le professeur de langue et présentation du projet.

b)      Le professeur demande à ses élèves de rechercher à l’aide de dictionnaires bilingues des mots identiques (homographes) dans les deux différentes langues ainsi que leur signification respective.

c)       Accueil de la classe en présence du professeur et de Guypierre.

d)      Guypierre pose comme question : qu’avez-vous ressenti lorsque vous avez découvert que des mêmes mots qui s’écrivent de la même manière dans deux langues différentes n’ont pas le même sens ?

e)       Présentation par Guypierre d’un ambilogue au tableau et d’une sculpture métallique (ambilogue en 3 dimensions).

f)        Question posée à l’ensemble des élèves : « qu’est ce qu’un ambilogue ? »

g)       Présentation par Guypierre de la définition d’un ambilogue.

h)      Travail demandé aux élèves :

o   Présenter les mots identiques que vous avez trouvés dans les 2 langues.

o   Par petits groupes ou individuellement, faire naître des ambilogues, les inscrire au tableau

o   Poursuivre ce travail à la maison et ramener le résultat le cours suivant

3. Evaluation :

Le professeur et Guypiere veillent à la pertinence du travail demandé et répondent aux questions posées.

Un jury composé d’un membre de la direction, de la vie scolaire, de l’équipe pédagogique, d’un représentant de la culture de la ville, du professeur de langue et de Guypierre choisit un ambilogue. Ce dernier le matérialise en écriture métallique.

 La sculpture restera la propriété, soit de l’établissement scolaire, soit de la mairie

Ambilogues créés par des élèves:



Lycée Aragon de Muret , Académie de Toulouse
      Ambilogue: "Tu nombre te permet de ne pas être qu'un nombre"





Collège les Fontanilles de Castelnaudary, Académie de Montpellier
Ambilogue: "El come col pendant qu'il repasse le col de sa chemise"





Lycée Leopoldo Querol de Vinaros
Ambilogue:"Les hommes condamnés à une peine de mort
 no pueden tener un peine en su selda para mayor seguridad





Détails





El golgador de palabras
                  Lycée Bossuet de Condom. Académie de Toulouse








Détails



       






Ambilogue en écriture métallique suspendu à une branche
parc du Lycée Bossuet de Condom





Prénoms ambilogués
parc du Lycée Bossuet de Condom





Détails





Collège Jean Rostand de Balma. Académie de Toulouse
                 Ambilogue: "Il ira bien cuando su ira s'en ira"
(Guypierre et l'élève créateur de l'ambilogue)